Dubai of Doebai?

Toen ik de afgelopen week de Telegraaf las viel het me op dat deze krant Doebai schrijft in plaats van Dubai als ze het hebben over deze welvarende stad in de Emiraten. Als ik op Google zoek op het trefwoord Dubai dan krijg ik zo’n 1,5 miljoen resultaten.
Als ik echter op Doebai zoek dan krijg ik slechts enkele duizenden resultaten. Google stelt dan ook meteen de vraag “Bedoelde u: dubai?”. Hopelijk zien kranten als het Parool, Trouw en de Telegraaf nu ook in dat het DUBAI is en geen spruitjesachtig DOEBAI? Heb ik weer iets minder om me druk over te maken 😉

8 gedachten over “Dubai of Doebai?”

  1. Helemaal mee eens! Wat dacht je van de Afgaanse klederdracht ‘boerka’…
    Wat dat toch is om alles dwangmatig te verNederlandsen? Ik ben best een taalpurist, maar om nu zo arrogant te zijn alle buitenlandse termen in de media meteen te verspruiten?

  2. ja ik kwam het vandaag alweer tegen in een grote landelijk ochtendkrant en ik vraag mij ook af waarom?¿?

  3. Nou vandaag staat er weer Doebai… Ook ik heb mij hier eerder aan gestoord… en ook gegoogled… ging helemaal aan mijzelf twijfelen hierdoor…

  4. Het Arabisch wordt zoals we allemaal weten geschreven in het Arabische schrift.
    Dit moet op de een of andere manier worden omgezet in het Latijnse schrift en daarvoor bestaan per taal verschillende systemen.
    Doebai en boerka zijn correcte Nederlandse schrijfwijzen. Dubai is eigenlijk de Engelse (of Duitse) spelling.

  5. We hebben het in het Nederlands toch ook over Parijs, Londen, Rome en Istanboel. Doebai is dus ook prima. Logisch dat je op google op Dubai zo veel meer hits krijgt vanwege de Duitse en vooral Engels spelling!

  6. Ik heb het toch nog steeds over Istanbul ipv Istanboel. Snap niet dat hollanders plaatsnamen persé moet vernederlandsen. Zullen we van Nice maar Nies maken, van Barcelona Barsellona en van Puerto de la Cruz maken we Haven van het Kruis 😉

  7. Als je het verschil tussen Holland en Nederland (er zijn ca. 6 miljoen Hollanders en 10 miljoen niet-Hollanders in Nederland) niet kent, kun je je beter niet druk maken over zaken in het buitenland. De schrijfwijze heeft te maken met de uitspraak (is de basis van geschreven taal). Als je Istanboel en Doebai uitspreekt met een u krijg je een ander woord.
    ========================
    reactie van Patrick (redactie):
    Sjors (in andere talen geschreven als George ?)
    Ik weet het verschil wel tussen Hollander en Nederlanders. De kranten waar ik het over heb komen uit de provincie Noord-Holland dus het gaat in deze wel om Hollanders. Als je niet eens weet in welke provincie de stad Amsterdam ligt, dan kun je je beter niet druk maken om stukjes over schrijfwijzen.
    Als je overigens alles in Nederland moet gaan schrijven zoals je het uitspreekt, dan wordt het nog echt “laggun” op internet 😉

  8. Wat te denken van Amerika? Of is het America? Frankrijk, Duitsland, noem het maar op. We schrijven veel buitenlandse namen op onze manier of hebben er zelfs compleet andere namen voor.Dus er is niets fout met Doebai.

Plaats een reactie